LA BOHÈME CON SU LETRA TRADUCIDA AL CASTELLANO

Esta es sin duda una de las canciones más famosas de Charles Aznavour (llamado por muchos el Frank Sinatra de Francia).  Espero que la disfruten y que para aquellos que no son francófonos la traducción mía pueda hacer un poco de justicia a la letra.

Je vous parle d’un temps (Yo les hablo de un tiempo)

Que les moins de vingt ans (Que los menores de veinte años)

Ne peuvent pas conaître (No pueden conocer)

Montmartre en ce temps-là (Montmartre en ese tiempo)

Accrochait ses lilas (Descolgaba sus lilas)

Jusque sous nos fenêtres (Justo bajo nuestras ventanas)

Et si l’humble garni (Y si el humilde cuartito)

Qui nous servait de nid (Que nos servía de nido)

Ne payait pas de mine (No tenía buen aspecto)

C’est là qu’ont s’est connu (Es ahí que nos conocimos)

Moi qui criait famine (Yo que pasaba hambre)

Et toi qui posais nue (Y tú que posabas desnuda)

La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)

Ça voulait dire on est heureux (Eso quería decir “uno es feliz”)

La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)

Nous ne mangions qu’un jour sur deux (No comíamos sino un día de cada dos)

Dans les cafés voisins (En los cafés vecinos)

Nous étions quelques-uns (Nosotros éramos unos)

Qui attendions la gloire (Que esperábamos la gloria)

Et bien que miséreux (Y a pesar de ser miserables)

Avec le ventre creux (Con el estómago vacío)

Nous ne cessions d’y croire (No dejábamos de creer que nos llegaría la gloria)

Et quand quelque bistro (Y cuando algún bistró)

Contre un bon repas chaud (A cambio de un buen plato caliente)

Nous prenait une toile (Nos tomaba una pintura)

Nous récitions de vers (Recitábmos versos)

Groupés autour du poêle  (Agrupados alrededor de la estufa)

En oublient l’hiver (Olvidando el invierno)

La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)

Ça voulait dire tu es jolie (Eso quería decir “tú eres bonita”)

La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)

Et nous avions tous du génie (Y todos teníamos talento)

Souvent il m’arrivait (Seguido me tocaba)

Devant mon chevalet (Frente a mi caballete)

De passer des nuits blanches (Pasar noches en blanco)

Retouchant le dessin (Retocando el dibujo)

De la ligne d’un sein (De la línea de un seno)

Du galbe, d’une hanche (de un perfil, de una cadera)

Et ce n’est qu’au matin (Y no es hasta la mañana)

Qu’on s’asseyait enfin (Que nos sentábamos al fin)

Devant un café-crème (Frente a un café-crème)

Epuisés mais ravis (Agotados pero radiantes de felicidad)

Fallait-il que l’on s’aime (Hacía falta amarse)

Et qu’on aime la vie (Y amar la vida)

La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)

Ça voulait dire on a vingt ans (Eso quería decir “uno tiene veinte años”)

La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)

Et nous vivions de l’air du temps (Y nosotros vivíamos del aire del tiempo)

Quand au hassard des jours (Cuando al azar de los días)

Je m’en vais faire un tour (Voy a dar una vuelta)

À mon ancienne adresse (A mi antigua dirección)

Je ne reconnais plus (Ya no reconozco)

Ni les murs, ni les rues (Ni los muros ni las calles)

Qui ont vu ma jeunesse (Que vieron mi juventud)

En haut d’un escalier (Desde lo alto de un graderío)

Je cherche l’atelier (Yo busco el atelier)

Dont plus rien ne subsiste (Del que ya no queda nada)

Dans son nouveau décor (Con su nuevo aspecto)

Montmartre semble triste (Montmartre se mira triste)

Et les lilas sont morts (Y las lilas están muertas)

La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)

On était jeunes, on était fous (Éramos jóvenes, éramos locos)

La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)

Ça ne veut plus rien dire de tout (Eso ya no significa nada en absoluto)

BIENVENIDAS TODAS SUS CORRECCIONES ORTOGRÁFICAS Y SUGERENCIAS PARA UNA MEJOR TRADUCCIÓN.

About these ads

Etiquetas: , , , ,

26 comentarios to “LA BOHÈME CON SU LETRA TRADUCIDA AL CASTELLANO”

  1. manuel Says:

    Sublime

  2. juan carlos Says:

    un guion

  3. Guido Ezequiel de Souza Says:

    amo estahistoria que la siento como propia

  4. Naty Smith Says:

    La Bohème, precioso tema

  5. marta bernazano Says:

    oubliant es la traducción correcta

  6. RAFAEL Says:

    es mas correcto ” SOLO COMIAMOS CADA DOS DIAS”
    SOUVENT IL M’ARRIVAIT ES “A MENUDO ME SUCEDIA”
    ATELIER EN ESPAÑOL ES TALLER
    JUSQUE NO ES JUSTO SINO HASTA

  7. vegalur Says:

    A mon avis, voici d’autres corrections qui me semblent plus correctes: Et nous avions tous du génie ( Todos teníamos talento ) Montmartre semble triste ( Montmatre parece triste )

  8. juanjo Says:

    Felicitaciones por la humildad de aceptar y correguir los errores y gracias por el esfuerzo. Valió la pena.

  9. carol Says:

    hola, consulta: cuando canta Aznavour escucho accrochet “des” lilas y en otra parte on “recite” des vers, será otra versión o yo escucho mal, por favor, saludos

  10. guillermo Says:

    ni “les” murs, ni “les” rues

  11. Antuàn Reynoso Says:

    Gracias. Felicitaciones. Muy útil. Si me permites, sugiero un pequeño agregado a la versión de Aznavour: Donde dice “Ça voulait dire on est heureux (eso quería decir“uno es feliz”), en realidad es “Ça voulait dire on est très heureux (Eso quería decir“uno es muy feliz- o somos muy felices-)

  12. Like Home Says:

    Preciosa canción, describe parte de mi vida a la perfección. Como echo de menos a “La Bohême”.

  13. CONSTANZA LASSO Says:

    hermosa cancion

  14. malena Says:

    me crié con la música de charles aznavour… creo que esta es una de la mas bellas… gracias por la traducción!! Había una parte que no entendía de la letra y aclaré aquí… Muy buena la idea decontaponer en francés y español…!!! uno puede cantarla y entender esa partes que se pierden un poquito… Felicito su humildad y otra vez: MUCHAS GRACIAS!!!

  15. LUIS GINGINS Says:

    hermosa cancion… La escuchaba todo el tiempo en frances por monsieur AZNAVOUR sin saber lo que decia ( solo imaginaba la traduccion ) Luego la vida me llevo a vivir en Fracia durante siete años como cantante y un dia viajando de gira por Paris vuelvo a escuchar esta cancion pero ya hablando y comprendiendo las palabras perfectamente y confieso que fue y es una de las emociones mas hermosas que tuve en mi vida¡¡¡ mIL GRACIAS A LA BOHEME y a su creador Monsieur CHARLES AZNAVOUR a quien tuve el gusto enorme de conocer personalmente y contarle esta misma historia que acabo de compatir con todos UDS, … abrazos a todos LUIS GINGINS

  16. LUIS GINGINS Says:

    Y que viva GUATEMALA¡¡¡ CLARO QUE SI…

  17. Elvira Ricarte Says:

    Una canción Maravillosa que me encantaba cuando era jovencita ahora me causa una tremenda nostagia .Maravillosa

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

%d personas les gusta esto: